Open Access Repository

Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

Downloads

Downloads per month over past year

Yuliasri, I and Allen, P ORCID: 0000-0003-1807-6890 2019 , 'Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone' , Indonesian Journal of Applied Linguistics, vol. 9, no. 1 , pp. 119-127 , doi: 10.17509/ijal.v9i1.14185.

[img]
Preview
PDF
134737 - Humour...pdf | Download (657kB)

| Preview

Abstract

This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are deemed humorous in the English original are also perceived as such by Indonesian readers. Our findings reveal the complexity of translating linguistic and culturally-specific humour in a novel. We conclude that the Indonesian translator of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adopted an interpretative-communicative method of translation. In doing so, some compromises were made, particularly, through simplification, which frequently resulted in humour loss.

Item Type: Article
Authors/Creators:Yuliasri, I and Allen, P
Keywords: Harry Potter, humour, translation
Journal or Publication Title: Indonesian Journal of Applied Linguistics
Publisher: Universitas Pendidikan Indonesia
ISSN: 2301-9468
DOI / ID Number: 10.17509/ijal.v9i1.14185
Copyright Information:

Copyright 2019 The Authors. Licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Related URLs:
Item Statistics: View statistics for this item

Actions (login required)

Item Control Page Item Control Page
TOP